CUATRO POEMAS
DEL POETA TURCO Üzeyir Lokman ÇAYCI

Estos poemas han sido traducidos del francés al español, en versión libre, por Manuel Guillermo ORTEGA, profesor de Literatura de la Universidad del Atlántico (Barranquilla, COLOMBIA). Escritos originalmente en turco, fueron convertidos al francés por Yakup YURT.


Üzeyir Lokman ÇAYCI es un poeta nacido en Bor (Turquía), sub-prefectura muy afamada por sus verduras y hortalizas. Realizó estudios primarios y secundarios en esta pequeña ciudad turca. Luego hizo la carrera universitaria en la Escuela Superior de Artes Industriales Aplicadas de la Academia de Bellas Artes del Estado, de donde salió en 1975, con el diploma de Arquitecto de Interiores y Consejero Industrial. Sus trabajos, plenos de originalidad, han llamado permanentemente la atención de los entendidos, por lo que han sido admitidos en muchas exposiciones. Igualmente sus obras aparecen publicadas en revistas especializadas. Escritor de extraordinaria sensibilidad social, se perfila como uno de los poetas más lúcidos de Turquía, con una fuerte presencia en Europa, donde ya es leído con entusiasmo.


CUANDO YO ERA PEQUEÑO…

Cuando yo era pequeño,
muy pequeño,
cultivé en el corazón
la rosa que plantaron en mis manos.

Mamá me regalaba el amor
que mis ojos
transmitían a mi padre.

En la escuela,
hice amistad con condiscípulos
y profesores que me enseñaron
la lectura y la escritura,
el entendimiento para buscar la información.

Amé los pájaros
y dialogué con las flores.
Era un gran amigo
de lápices y libros.

Muy seguido,
dibujaba el medio ambiente.
Era un activo defensor
del equilibrio natural.

Cuando yo era pequeño,
muy pequeño,
cultivé en el corazón
la rosa que plantaron en mis manos.

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Este poema ha sido escrito por Üzeyir Lokman ÇAYCI ,
originalmente en turco.
Traducido al español por Manuel Guillermo Ortega,
a partir de las versiones inglesa y francesa.


ES TIEMPO DE COHOMBROS

Yo siempre he dicho:
“Una puerta que cuatro hombres no pueden abrir,
un perro la abre con la punta de su nariz
y se escapa”.
Nadie debe sorprenderse de tal hecho:
Es tiempo de cohombros.

Una máquina lava la ropa blanca
y un hombre no encuentra tiempo
para lavarse él mismo.
En ciertas cabezas brillantes,
abunda de todo,
menos cabello y humanidad.

En los palacios
no habitan sultanes,
solo la polilla y la carcoma
viviendo como reyes.
Nadie debe sorprenderse de tal hecho:
Es tiempo de cohombros.

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Este poema ha sido escrito por Üzeyir Lokman ÇAYCI ,
originalmente en turco.
Traducido al español por Mercedes Ortega González-Rubio,
a partir de las versiones inglesa y francesa.


YO DESEO CONOCER GENTE

Llévame contigo,
guíame con tus manos.
En estas calles desiertas
murmuran las penas familiares:
Yo deseo conocer gente.

Antes que la oscuridad nos cubra
y el humo enturbie mis ojos:
Yo deseo conocer gente.

Los habitantes de esta ciudad olvidada
están a punto de ser sepultados
en las tinieblas.
No quiero quedarme,
debo buscar las estrellas.

Llévame contigo,
guíame con tus manos:
Yo deseo conocer gente.

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Este poema ha sido escrito por Üzeyir Lokman ÇAYCI ,
originalmente en turco.
Traducido al español por Mercedes Ortega González-Rubio,
a partir de las versiones inglesa y francesa.


ESCRITO EN LA OSCURIDAD POR LA GUERRA

No podrás más calentarte,
tus manos frías ya no se tenderán a la amistad.
Tienes el tiempo justo para mirar atrás
y observar lo que alguna vez fue y ya no es.
Repasa por un momento la época
de tu amistad con las flores,
el dulce placer de amar,
la luz que derramabas desde la tierna belleza de tu corazón.
Es triste pero aquí están quienes deciden tus mañanas.
Quizás no alcances el mes de marzo.
Tus pies de niño no podrán hundirse más en la nieve.
Después de ti,
las marcas de la guerra
jamás serán borradas de las escuelas.
Los libros hablarán de ti.

Métete por última vez
entre los brazos de tu madre,
antes de ver las huellas de muerte de la sangre,
de experimentar el sufrimiento.
Con la respiración contenida, dile adiós a las flores.
El tiempo se estrecha
a medida que la penas pisotean tus sentimientos.

Jamás serás olvidado
mientras tu recuerdo esté sembrado
en el corazón de los vivos.
En vez de dejar en su lugar la cólera,
¿porqué desean hacer la guerra?
¿Jamás has pensado tú,
qué desean ellos de ti?
Es su propio enemigo interno quien los mueve.
Yo sé que te encuentras de cara a la insania
de quienes no pueden entenderse a sí mismos.
No puedo hacer nada.
No puedo impedir la animosidad
de quienes hace de ti una víctima de guerras
cuya esencia es la muerte
y la provocación del llanto.
¡Tú eres tan pequeño y te amo tanto!
Mañana, serán exhibidos, unos tras otros,
los falsos sentimientos contenidos en las recetas y los ingresos
de quienes buscan la oscuridad para sembrar el miedo
y temas para canciones tristes.
Las pasiones harán temblar las manos de algunos
mientras ellos dibujan manchas de sangre con su tinta de fuego.
¡De eso puedes estar seguro, mi niño!

Si en la mesa, tu madre hambrienta cae sobre ti, llorando,
antes de probar un bocado de pan,
no olvides sonreírle, mi niño.
En el presente, tú vives bajo amenazas de guerra
que buscan el petróleo.
Irak vibra delante de tus ventanas.
Las viejas líneas igualmente se ponen a seguirte.
Yo sé que las flores no viven en las afueras de los cañones.
La guerra trae pesadumbre a los hogares, no alegrías.

Métete por última vez
entre los brazos de tu madre,
antes de ver las huellas de muerte de la sangre,
de experimentar el sufrimiento.
Con la respiración contenida, dile adiós a las flores.
El tiempo se estrecha
a medida que la penas pisotean tus sentimientos.

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Este poema ha sido escrito por Üzeyir Lokman ÇAYCI ,
originalmente en turco.
Traducido al español por Mercedes Ortega González-Rubio,
a partir de las versiones inglesa y francesa.




Manuel Guillermo ORTEGA
Editor/Director

Revista Trimestral de Estudios Literarios
LA CASA DE ASTERIÓN
SUPLEMENTO LITERARIO CARIBANÍA
EL BAÚL DE LOS DISFRACES
Facultad de Ciencias Humanas
Universidad del Atlántico
Barranquilla - COLOMBIA
Sud-América




LA CASA DE ASTERION 1
LA CASA DE ASTERION 2
LA CASA DE ASTERION 3
LA CASA DE ASTERION 4
LA CASA DE ASTERION 5
LA CASA DE ASTERION 6
LA CASA DE ASTERION 7
LA CASA DE ASTERION 8
LA CASA DE ASTERION 9
LA CASA DE ASTERION 10
LA CASA DE ASTERION 11

İSTANBUL
DÜNYA
CHANSON ABC
TABLE RAZ


LINKS :


RUSSIAN
LITACOR
HURASAR
SANAT
BONNES NOUVELLES
ART - PREVOIR
ÜZEYIR’ART
RICHARD VALLANCE
PAUL ACLINOU
NURAY LALE
JUSO - EMRE
ÜZEYIR LOKMAN CAYCI
SEVGI
SERRAN
ELEONARDO
OCAIXOTE
MAHMUT SELIM GÜRSEL
JUERGEN BARGON
JEAN-JACQUES REY
PASCAL LAMACHERE
KEDIM VE BEN
BEDIA GÜR
SCUOLAER
CHRISTEL J. STEFARIEL
THESTARLITECAFE 2
PPGR
AMOUR
FÜSUN
BOR 1
BOR 2
TONYA ALBRECHT
SEMIRAMIS KANBAK
PLANETE AFRIQUE
STEN GAZETA
ROBERT BONNEFOY
AYNUR KARAN
CIELAT
SERCOTAR
DOCTEUR PATRICK LEFOULON
MICHEL JAUNIAUX
MOÏSE MARCE
PAUL COSQUER
CHARABIA NET
MORUCANE’S JOURNAL
PHREATIQUE
EXPOSE’D POETRY
PIXIPORT
GAETANO G. PERLONGO
MAD POETRY
DERGİBİ
GEDICHTE ABC
RICHARD VALLANCE 1
HÜRRİYET - FEYZA ALGAN
CORYNE HAUTEMAISON
CELİL ARIKAN
AYSEL ÖZPINAR
ÖĞRETMEN SÜRURÎ BİNYILDIRIM
IPEK TEKİN – NIGDE SITESI
GURBET ÇİÇEKLERİ
AKŞAMLARIN DURAĞI
ŞÜKRAN AYDIN
CASA DA CULTURA
LALE BEDIA YEŞİLDAĞ
ONURLU HAMLE
MIRACOR
MAHİR TÜRKMENOĞLU – BOR TAKSİ
LA HORA
CARLOTA
YAKUP YURT 1
YAKUP YURT 2
GÜZİN YURT
ONUR YURT – CAVIT YURT
ERZURUM
FESTIVAL MUNDIAL
BELÇİKA
CICIRON
ANNE GUIVARC'H
ERDOĞAN EROĞLU
MARTA CYWINSKA
AKTÜEL DERGİSİ
ART ACTIF
MUHTEREM ÖZÇELİK
BIBIRAC
FIFICOR
PLANETE AFRIQUE
AFYON KOCATEPE HABER
ERETZ-PROPHECY
ADRIANA SERLIK
ACADEMICI
KENTHABER 1
KENTHABER 2
NICOLE CORFIN
SEELENFARBEN
DEPRESSIVO
OCAIXOTE
YASEMIN GÜNALP
TÜRBAN
AKP DOSYASI
KAPADOKYA BAŞKENTİ NİĞDE
YVONNE

Espagnol 1
Espagnol 2
Espagnol 3
Espagnol 4
Espagnol 5
Espagnol 6
Ecrivez-nous :
poesie.soleil@wanadoo.fr
6688
Visiteurs

Statistiques
détaillées
cielat
14/06/04