CUATRO POEMAS DEL POETA TURCO Üzeyir Lokman ÇAYCI Estos poemas han sido traducidos del francés al español, en versión libre, por Manuel Guillermo ORTEGA, profesor de Literatura de la Universidad del Atlántico (Barranquilla, COLOMBIA). Escritos originalmente en turco, fueron convertidos al francés por Yakup YURT. Üzeyir Lokman ÇAYCI es un poeta nacido en Bor (Turquía), sub-prefectura muy afamada por sus verduras y hortalizas. Realizó estudios primarios y secundarios en esta pequeña ciudad turca. Luego hizo la carrera universitaria en la Escuela Superior de Artes Industriales Aplicadas de la Academia de Bellas Artes del Estado, de donde salió en 1975, con el diploma de Arquitecto de Interiores y Consejero Industrial. Sus trabajos, plenos de originalidad, han llamado permanentemente la atención de los entendidos, por lo que han sido admitidos en muchas exposiciones. Igualmente sus obras aparecen publicadas en revistas especializadas. Escritor de extraordinaria sensibilidad social, se perfila como uno de los poetas más lúcidos de Turquía, con una fuerte presencia en Europa, donde ya es leído con entusiasmo. CUANDO YO ERA PEQUEÑO… Cuando yo era pequeño, muy pequeño, cultivé en el corazón la rosa que plantaron en mis manos. Mamá me regalaba el amor que mis ojos transmitían a mi padre. En la escuela, hice amistad con condiscípulos y profesores que me enseñaron la lectura y la escritura, el entendimiento para buscar la información. Amé los pájaros y dialogué con las flores. Era un gran amigo de lápices y libros. Muy seguido, dibujaba el medio ambiente. Era un activo defensor del equilibrio natural. Cuando yo era pequeño, muy pequeño, cultivé en el corazón la rosa que plantaron en mis manos. Üzeyir Lokman ÇAYCI Este poema ha sido escrito por Üzeyir Lokman ÇAYCI , originalmente en turco. Traducido al español por Manuel Guillermo Ortega, a partir de las versiones inglesa y francesa. ES TIEMPO DE COHOMBROS Yo siempre he dicho: “Una puerta que cuatro hombres no pueden abrir, un perro la abre con la punta de su nariz y se escapa”. Nadie debe sorprenderse de tal hecho: Es tiempo de cohombros. Una máquina lava la ropa blanca y un hombre no encuentra tiempo para lavarse él mismo. En ciertas cabezas brillantes, abunda de todo, menos cabello y humanidad. En los palacios no habitan sultanes, solo la polilla y la carcoma viviendo como reyes. Nadie debe sorprenderse de tal hecho: Es tiempo de cohombros. Üzeyir Lokman ÇAYCI Este poema ha sido escrito por Üzeyir Lokman ÇAYCI , originalmente en turco. Traducido al español por Mercedes Ortega González-Rubio, a partir de las versiones inglesa y francesa. YO DESEO CONOCER GENTE Llévame contigo, guíame con tus manos. En estas calles desiertas murmuran las penas familiares: Yo deseo conocer gente. Antes que la oscuridad nos cubra y el humo enturbie mis ojos: Yo deseo conocer gente. Los habitantes de esta ciudad olvidada están a punto de ser sepultados en las tinieblas. No quiero quedarme, debo buscar las estrellas. Llévame contigo, guíame con tus manos: Yo deseo conocer gente. Üzeyir Lokman ÇAYCI Este poema ha sido escrito por Üzeyir Lokman ÇAYCI , originalmente en turco. Traducido al español por Mercedes Ortega González-Rubio, a partir de las versiones inglesa y francesa. ESCRITO EN LA OSCURIDAD POR LA GUERRA No podrás más calentarte, tus manos frías ya no se tenderán a la amistad. Tienes el tiempo justo para mirar atrás y observar lo que alguna vez fue y ya no es. Repasa por un momento la época de tu amistad con las flores, el dulce placer de amar, la luz que derramabas desde la tierna belleza de tu corazón. Es triste pero aquí están quienes deciden tus mañanas. Quizás no alcances el mes de marzo. Tus pies de niño no podrán hundirse más en la nieve. Después de ti, las marcas de la guerra jamás serán borradas de las escuelas. Los libros hablarán de ti. Métete por última vez entre los brazos de tu madre, antes de ver las huellas de muerte de la sangre, de experimentar el sufrimiento. Con la respiración contenida, dile adiós a las flores. El tiempo se estrecha a medida que la penas pisotean tus sentimientos. Jamás serás olvidado mientras tu recuerdo esté sembrado en el corazón de los vivos. En vez de dejar en su lugar la cólera, ¿porqué desean hacer la guerra? ¿Jamás has pensado tú, qué desean ellos de ti? Es su propio enemigo interno quien los mueve. Yo sé que te encuentras de cara a la insania de quienes no pueden entenderse a sí mismos. No puedo hacer nada. No puedo impedir la animosidad de quienes hace de ti una víctima de guerras cuya esencia es la muerte y la provocación del llanto. ¡Tú eres tan pequeño y te amo tanto! Mañana, serán exhibidos, unos tras otros, los falsos sentimientos contenidos en las recetas y los ingresos de quienes buscan la oscuridad para sembrar el miedo y temas para canciones tristes. Las pasiones harán temblar las manos de algunos mientras ellos dibujan manchas de sangre con su tinta de fuego. ¡De eso puedes estar seguro, mi niño! Si en la mesa, tu madre hambrienta cae sobre ti, llorando, antes de probar un bocado de pan, no olvides sonreírle, mi niño. En el presente, tú vives bajo amenazas de guerra que buscan el petróleo. Irak vibra delante de tus ventanas. Las viejas líneas igualmente se ponen a seguirte. Yo sé que las flores no viven en las afueras de los cañones. La guerra trae pesadumbre a los hogares, no alegrías. Métete por última vez entre los brazos de tu madre, antes de ver las huellas de muerte de la sangre, de experimentar el sufrimiento. Con la respiración contenida, dile adiós a las flores. El tiempo se estrecha a medida que la penas pisotean tus sentimientos. Üzeyir Lokman ÇAYCI Este poema ha sido escrito por Üzeyir Lokman ÇAYCI , originalmente en turco. Traducido al español por Mercedes Ortega González-Rubio, a partir de las versiones inglesa y francesa.
Manuel Guillermo ORTEGA Editor/Director
Revista Trimestral de Estudios Literarios LA CASA DE ASTERIÓN SUPLEMENTO LITERARIO CARIBANÍA EL BAÚL DE LOS DISFRACES Facultad de Ciencias Humanas Universidad del Atlántico Barranquilla - COLOMBIA Sud-América LA CASA DE ASTERION 1 LA CASA DE ASTERION 2 LA CASA DE ASTERION 3 LA CASA DE ASTERION 4 LA CASA DE ASTERION 5 LA CASA DE ASTERION 6 LA CASA DE ASTERION 7 LA CASA DE ASTERION 8 LA CASA DE ASTERION 9 LA CASA DE ASTERION 10 LA CASA DE ASTERION 11İSTANBUL DÜNYA CHANSON ABC TABLE RAZ
|